Les Nyungney Ams viennent au temple comme tous les dimanche et nous offrent du délicieux beurre fait maison.
The Nyungney Ams come to the Mani Lhakhang like every sunday and offer us delicious home made butter tea.
Dibbendu, Lucile, Depali et Anie préparent le brunch.
Dibbendu, Lucile, Depali and Anie preparing the brunch.
Anie montre à Lucile comment faire des puri, chapati frits dans l'huile.
Anie shows to Lucile how to make puri.
Chinkiap profite bien d'un repos bien mérité.
Chinkiap enjoys his merited break.
Détail de notre étagère. A gauche, un modelage en argile bleue locale (sapiun) réalisé par une étudiante volontaire en 2013.
Detail of our shelves. On the left, a small statue made of blue local clay (sapun) made by a volunteer student in 2013.
Robert assiste pour la première fois à un rituel pratiqué dans la chapelle d'une maison particulière, chez Gyatso, le beau-frère de Rinzing.
Robert assists for the first time to a pooja performed in a private house's chapel, at Gyatso's, Rinzing 's brother in law.
Pema, la femme de Rinzing Chewang Kazi.
Ai Pema, Rinzing Chewang Kazi's wife.
En ballade vers la rivière Lachen Chu.
We take a walk down to the river Lachen Chu.
Parfois le futur a l'air incertain et dangereux, mais une fois au milieu de l'action, les choses ne sont pas si tumultueuses qu'elles en avaient l'air initialement.
Sometimes, future seems very uncertain and dangerous, but once in the middle of the action, things are not so tumultuous as they appeared initially.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire