Cette
année, la mission organisée en juin juillet se concentre sur la restauration de
la maçonnerie qui sera réalisée par Robert Fierret. Cependant, nous joignons un
charpentier-menuisier à l’équipe afin de réaliser l’échafaudage en bambou mais
aussi des étais pour soutenir temporairement la structure en bois.
L’état
de conservation des toitures des cuisines nous paraissant très préoccupant et
des fonds supplémentaires ayant pu être collectés, nous pensons parvenir à
restaurer les toitures des cuisines cette année en même temps que la
maçonnerie.
Pour
réaliser ce travail nous appelons Prakash Sutrodhar, menuisier-charpentier
originaire du Bengal qui travaille au Sikkim depuis plus de trente ans et
connaît très bien l’architecture des temples sikkimais ainsi que les symboles
cachés dans les ornements sculptés dans le bois des cadres de fenêtres, portes,
maçonnerie et toitures.
This year, the
work will focus in June July on the masonry retrofitting and stabilization, it will
be carried out by Robert Fierret. However, a carpenter joins the team in order
to accompany this work and make scaffoldings and temporary supports for the
timber structure.
The bad
conservation state of the kitchens’ roofs and the collect of some supplementary
fund let us hope to restore the kitchens’ roof this year in the same time with
the masonry.
For this work,
we call Prakash Sutrodhar, carpenter from Bengal who works and live in Sikkim
since more than 30 years. He is very experienced in Buddhist temples architecture
in Sikkim and knows very well all the symbols hidden in the carved wood of the
windows, doors, masonry and roofs.
Vue du Mani
Lhakhang depuis la route. - View of the Mani Lhakhang from the road.
Prakash
Sutrodhar, charpentier-menuisier, est ravi de visiter pour la première fois
Lachen et son fameux temple Mani Lhakhang. - Prakash Sutrodhar, carpenter, is
glad to visit Lachen for the first time and discover the famous temple Mani Lhakhang.
Prakash Sutrodhar,
charpentier-menuisier, manoeuvrant le moulin à prière géant dans le hall du
Mani Lhakhang. – Prakash Sutrodhar, carpenter, turning the giant prayer wheel
in the main hall.
Lorsqu’on approche un temple
bouddhiste ou pénètre à l’intérieur, l’habitude est de tourner autour dans le
sens des aiguilles d’une montre. Il en est de même du moulin à prière qui
tourne toujours dans le même sens et à chaque tour un son de cloche raisonne. Ici,
Chinchap, le représentant des Nyungney Ams fait tourner le moulin avec force. –
When approching a Buddhist temple or penetrating in one, the use if to turn
around it clockwise. It is the same for the prayer wheel that must rotate in
that direction only, and after each turn it makes a bell ring loudly. Here,
Chinchap is turning it strongly.
Examen des fenêtres intérieures
situées entre le porche et le hall ; elles présentent des ornements
raffinés mais l’assemblage dans l’embrasure est très endommagé. – Windows survey,
the windows are located on the partition wall between the porch and the main
hall. The ornaments are very delicate but the structure of
the window frames is unstable.
Examen des portes qui présentent des
problèmes structurels inhérent à leur fabrication originale et au
vieillissement des pivots. – Doors survey : damages are due to the original
construction technique but also to abrasion and decay of the pivots.
Dans le hall principal avec Kina Lama
le guardien des clé, Chinchap le représentant des Nyungney Ams et deux
Lachenpas, Prakash et Devadeep observe la structure en bous pour prévoir la
fabrication d’étais temporaires en bambou qui vont soutenir la structure en
bois durant le travail de maçonnerie. – In the main hall with Kina Lama the
care-taker and Chinchap the representant of the Nyungney Ams and two more
Lachenpas, Prakash and Devadeep discuss the options for the construction of
temporary bambou support that will reinforce the timber structure during the
masonry work.
Dans la cuisine, les cloisons en bambou et terre sont très endommagées par le temps et la suie, mais cette technique est encore vivante au Sikkim et de nombreuses personnes savent la réaliser. – In the kitchens, the bambou partition walls are very much damaged by time and soot, but this technique is still vivid in Sikkim and many people are able to make this kind of work.
Après avoir examiné le temple à l’intérieur,
la visite se poursuit à l’extérieur. Ici vue de la face nord. - After
examining the temple inside, we continue the visit outside. Here a view of the
north side.
Prakash et Devadeep montent sur le
toit de la cuisine sud pour pénétrer dans l’attique. – Prakash and Devadeep
climb on the roof to enter the attic.
Dans la maçonnerie, un décor de bois
sculpté, et peint avec des pierres plates est intégré. Il s’agit d’un décor
typique des temples bouddhistes d’influence tibétaine. Aujourd’hui, même les
temples construit en béton respectent cette tradition et présentent ces
ornements qui sont réalisés en ciment au lieu de pierre et de bois. - The
timber design integrated in the masonry, is typical of a Buddhist temple with a
strong Tibetan influence. Nowadays even the temples built in concrete continue
this tradition but the designs are made in cement instead of wood and stone.
Devadeep entre dand l’attique par la
toute petite ouverture prévue à cet effet. – Devadeep enters the attic through
its little opening.
Le mur pignon est surélevé d’une
cloison en planches de bois qui n’est pas typique d’un temple bouddhiste.
Depuis l’attique, nous pouvons voir que la structure en bois n’est pas bien en
contact avec le mur sud, mur qui présente des dommages et des déformations très
importants. – The gable of the roof is made of timber, this design is not
typical for a Buddhist temple. From inside, we can see the light go through spaces
visible between the timber and the masonry which proves a lack of connection
between the two. The south wall is the one which is the most damaged.
Vue dans l’attique. Prakash nous fait
remarquer que le nombre de poutrelles et bien supérieur à ce qui est
nécessaire. C’est peut-être dû à la volonté de faire une toiture qui résiste au
poids de la neige en hiver. Cependant, le climat a beaucoup changé et il ne
neige presque plus à Lachen. Nous repérons également les pièces de bois qui
doivent être changes en raison de leur altération par les infiltrations et les insectes.
- Prakash notices that the amount of rafters is far too large for this roof. It
might be because people wanted to make a strong roof to support the weight of
the snow in winter. But nowadays it almost doesn’t snow much in Lachen anymore.
We also note how many pieces need to be replaced because they are decayed by
water seepage and insect infestation.
En
redescendant du toit. – Climbing down from the attic.
Dans les cuisines, Praksh vérifie la
résistance des poutrelles en les toquant avec un marteau. - In the kitchen,
Praksh also checks the resistance of the present rafters bit hitting the wood
with a hammer.
Prakash apprécie la qualité du marteau Bahco et nous explique la dynamique et l’équilibre de l’outil en fonction de la répartition du point dans les différentes parties du métal et du manche. – Prakash really appreciates the quality of the Bahco hammer and explains to us the logic and balance in the repartition of weight in the tool amongst the handle and the metallic part.
Pour terminer la journée, Devadeep
reprend en note toutes les observations de Prakash et travaille à la
proposition de restauration de la charpente. – Finally, Devadeep takes note of
all Prakash’s remarks and suggestions in order to prepare the timber work
restoration phase proposal.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire