Project undertaken by the Lamoteng Charitable Trust of Lachen
Funding:
Budhist & Tibetan Culture Art, Ministry of Culture in Delhi (2017)
Prince Claus Fund (2013 and 2016)
Sponsors:
Bahco
Bosseur

Partners:
Lachen Dzumsa
Les Compagnons du devoir
Echostream design and consultancy
Kailash Pradhan Consultants

Thank you to all generous private contributors and donators from Sikkim and Europe who have already donated for the project!!!

mardi 31 mai 2016

Installation

De gauche à droite, le dortoir dans la maison en bois, la maison en béton est la cuisine et la chambre des menuisiers, derrière les drapeaux, le temple.
From left to right, the dorm in the wooden house, the concrete house is the kitchen and the carpenter's room, behind the flags is the Mani Lhakhang.

Vue depuis le temple.
View from the temple.

Nettoyage des environs.
Cleaning the surroundings of the houses.

Vue de dessus, à gauche le temple, le toit vert de la maison en béton où il y a la cuisine et la chambre des menuisiers, et à droite le dortoir dans la maison en bois.
View from the top, on the left is the temple, with the green roof is the concrete house with the kitchen and the carpenters' room, on the right the wooden house with dorm.

Vue du temple depuis l'entrée, côté nord. 
View of the temple from the gate, north side.

Aménagement du sol. 
Ground leveling.

Les longues pierres pour la restauration sont prêtes.
The long stones for the restoration work are ready.

Les légumes pour dix jours, on espère...
Vegetables for ten days, hopefully...

Depali, notre charmante et talentueuse cuisinière.
Depali, our lovely and talented cook.

La cuisine. The kitchen.



Aménagement d'une zone de vie dans le dortoir, table etc.
Installation of a space for collective life, table for meals etc.

Acceuil du maire et Premier regard sur le Mani Lhakhang - A warm welcome and First sight on the Mani Lhakhang


Premier matin pluvieux. Pour le petit déjeuner, 20 oeufs durs pour tout le monde, du bon pain fait main par Anna, beurre, café, on ne manque de rien. A gauche, petite chaise sikkimaise traditionnelle avec revêtement en fourrure de yack. 
First morning a little grey. For breakfast, 20 boiled eggs for everybody, bread freshly baked by Anna, butter, coffee, tea, we don't miss much. On the left of the photograph, a little traditionnal Sikkimese chair made with yack fur.

Palzor Lachenpa, maire de Lachen vient nous voir dans le temple pour nous souhaiter la bienvenue. Anie joue son rôle de traductrice Népalais/français à la perfection. On sent que les villageois apprécient énormément ce confort pour la discussion et Ajo Nyodor, le grand moine du monastère fait un petit discours pour chacun d'entre nous, pour nous souhaiter une longue vie et du succès dans le projet (mais aussi dans le mariage!) avant de nous remettre un kadak, écharpe blanche de bienvenue. Les villageois sont très touchés que nous venions de si loin pour restaurer leur temple et souhaitent faire le maximum pour nous aider.
Palzor Lachenpa, mayor of Lachen, first Pipon, comes to the temple to welcome us. Anie is a perfect trasnlator from Nepali to French and vice versa. We can feel that it is a realeaf for the local people to have a possibility to discuss so precisely with us all now. Therefore the head lama Ajo Nyodor feels like giving a small speech for all of us to wish us long life and success in the work before giving us a kadak, a white welcoming scarve. The villagers are very impressed that we come from so far and promise to help as much as possible to facilitate our stay and work.



Martin, Robert et Lucile

Anie et Robert

Les menuisiers recoivent aussi une kadak. Prakash (avec la casquette) est très heureux de participer au projet. De gauche à droite, Baichung, qui va être un stagiaire de Robert, de dos Ajo Nyodor le grand moine, puis Kina Lama, le guardien des clés, Prakash et ses trois assistants, Dibbendup, Joel et Dilip, tous trois originaires du Bengal occidental au sud du Sikkim.
The carpenters also receive a welcoming scarve. Prakash (with joined hands) is very happy to participate to the project. From left to right, Baichung who will be trained by Robert on the stone masonry work, shoing back is Ajo Nyodor the head lama, then Kina lama is the care taker of the Mani Lhakhang, and Prakash with his 3 assistants, Dibbendup, Joel and Dilip, all 3 coming from Bengal, south of Sikkim.

Robert commence à établir un diagnostic plus précis que celui qu'il n'avait pu jusqu'à présent que sur photos envoyées par Mélodie.
Robert starts establishing a diagnosis more detailed than the one he coudl only do from pictures sent by Mélodie.

Martin continue le reportage qu'il a commencé à faire à Gangtok et film tous les moments importants du séjour. 
Martin makes films of every important moment of the stay and work. 

Dans le porche, le mur de refend qui est porteur, présente des dommages importants. Robert indique que l'absence de boutisses est une faiblesse du mur en cas de tremblement de terre. Il est nécessaire d'ouvrir le mur in the middle et d'insérer des boutisses de part en part du mur.
In the porch, the partition wall which is load bearing presents severe structural problems. Robert expalins that the absence of through stones in the original construction technique of the wall is a grave weakness in case of earthquake. It is necessary to open the wall in the middle and insert through stones that will go from side to side. 



L'accès aux combles se fait de l'extérieur par une petite porte à l'étage au dessus de la cuisine sud.
From outside, on the south side, first floor it is possible to access the attic through a little door.


Prakash, Robert et Anie font un état des lieux ensemble pour planifier leur action commune.
Prakash, Robert et Anie visit the temple together to see what has to be done and coordonate operations.

Dans les combles, on peu observer de nombreux désordres de la maçonnerie, notamment le mur sud qui est penché vers le sud.
In the attic, we can observe numerous structural problems such as the south wall which is severly inclined towards south.

Premier déjeuner dans l'hôtel de Dorjee en attendant que notre cuisine soit installée.
First lunch at Dorjee's hotel because our kitchen is still not ready. 


Grâce à Anie, la communication est établie entre Prakash et Robert, les artisans se comprennent à la perfection!
Thanks to Anie, communication is established between Prakash and Robert. The two artisans understand eachother perfectly!


Sur le toit de la cuisine sud, on peut voir le désordre majeur du mur sud qui s'ouvre en deux, faute de boutisses dans la technique de construction originelle. Cependant, la maçonnerie en pierre sèche a quand même résisté de nombreux tremblements de terre depuis sa construction en 1886. Prakash va contruire l'échaffaudage en bambou pour permettre à Robert de restaurer le mur.
On the roof, the state of the south wall is worrying. The wall is opening because it was originally built with through stones and suffered numerous earthquakes since 1886. But Robert is optimistic about the operation to carry out. Prakash will built a bamboo scafolding to allow this work to take place.


Une fois les opérations planifiées, Robert explique tout aux deux jeunes compagnons et distribue les tâches pour le lendemain. 
After plannification done, Robert explains again everything to the two young Duty Companions and distributes tasks for the day after.

Sur le mur nord dans le hall, il y a une large plage d'enduit peint tombée qui laisse visible la maçonnerie. Robert explique qu'il va falloir réaliser des callages en insérant des pierres de la bonne taille dans tous les trous.
On the norht wall in the main hall, there is a large area where the painted plaster is damaged and fell down, leaving the dry stone masonry visible. Robert explains that it is necessary to insert small stones in each hole.



Le soir on se promène dans le village qui est tout en pentes et raccourcis. Anie et Robert continuent passionnement à parler boulot indifférents de la pluie et des sangsues.
In the evening we go for a walk in the village which is all in shortcuts and slope. Anie and Robert continue discussing with passion about work, careless of the rain and leechees.

Sur la rue principale de Lachen, nous rencontrons des femmes de Lachen qui prient dans le Lachen Mani Lhakhang. Nous les informons de notre arrivée et du démarrage imminent du travail.
On Lachen Bazar we meet a few Nyungney Ams (fasting mothers). We inform them about our arrival and that we are going to start the work very soon.

On voit quand même poindre un peu de ciel bleu aux alentours de six heure...
There is at least a little bit of blue sky in the evening. 

lundi 30 mai 2016

Lever à 4:30 à Deorali, départ à 7:20 de Kazi road depuis le bureau d'Echostream. Les deux véhicules ont été réservés par Sonam. Ils vont nous conduire jusqu'au glissement de terrain. Nous sommes dix à voyager aujourdh'ui, Robert et ses deux acolytes compagnons Lucile et Martin, Anie l'architecte traductrice, Devadeep architecte manager, Prakash le menuisier avec ses trois assistants Dilip, Dibbendu, et Joel, et Mélodie. Les voitures sont remplies de bagages, d'outils et de légumes.

Woke up at 4:30, left Gangtok at 7:20 from Echostream office. The two vehicules reserved by Sonam Tashi Gyaltsen for us will drive us until the landslide area near Naga/Rilchu. Today we are ten people to travel together: Robert and the two Duty Companions Lucile and Martin, Anie architect and translator, Devadeep architect and manager, Prakash and his 3 assistants Dilip, Dibbendu and Joel, and Melodie. The cars are both filled up with luggages, tools and vegetables.



Mangan




Après Mangan, préfecture du Sikkim nord, au niveau de Naga, avant le check post de Toong et la petite ville de Chungthang, il y a un glissement de terrain survenu en raison des fortes pluies à l'endroit d'une chute d'eau importante. La population locale s'est rapidement organisée pour aménager un pont provisoire pour passer le torrent mais les véhicules ne peuvent pas passer. Pour acheminer des bagages et du matériel nous devons engager des porteurs. Pour nous aujourd'hui, 18 allers-retours réalisés par les porteurs, sans compter les nombreux sacs portés par toute l'équipe. Quelle chance qu'il ne pleuve pas à ce moment là! Un nouveau pont est en cours de construction mais il ne sera probablement pas fini d'ici notre trajet de retour en juillet.

Above Mangan, capital of North Sikkim District, nearby Naga, before Toong check-post and Chungthang, there was a landslide due to heavy rains in a large waterfall. Local people got rapidly organized to set up a temporary bridge in order to cross the torrent, but vehicles cannot pass. To bring material and luggage, it is necessary to hire porters. For us today, we paid 18 ways, but we also carried lots of stuff ourselves. We were lucky it was not raining at that moment! A new bridge is being built but it might not be finished before we leave Lachen in July.





En haut à droite de la photo est la cascade fautive, au premier plan, ce qu'il reste de la route. 
Up right of the photograph is the guilty waterfall, in the front, what remains of the road.


Devadeep et Robert portent les cricks qui serviront à étayer le temple, des outils pas légers...
Devadeep and Robert carrying the jacks that will be used for the temporary support during restoration work, quite heavy tools.


Robert contemple le reste de route. 
Robert contemplating what's left of the road.


 Devadeep grimpant dans la jungle pour atteindre le pont de bois temporaire un peu plus haut.
Devadeep climbing in the jungle to reach the temporary wooden bridge.






De l'autre côté nous attendent deux autres véhicules, mais cette fois nous avons une voiture pour dix personnes et un utilitaire pour le matériel.
On the other side of the landslide, two vehicles are waiting for us, a car for ten people and a pick up for all the material.






Près de Chungthang le paysage est magnifique. 
Near Chungthang the landscape is beautiful.

Lachen est le nom de la vallée au nord ouest de Chungthang, cela signifie le "grand col", contrairement à Lachung qui signifie le "petit col", village situé au nord est de Chungthang. Le village où se situe le projet s'appelle plus précisément Lamoteng.
Lachen is the name of the vallée located north west to Chungthang, is means the big pass, on the contrary to Lachung thas means the small pass and is located on the north east of Chungthang. The village where the project takes places is more precisely called Lamoteng. 



A Rabom il n'y a pas de réseau téléphonique mais quelques belles maisons vernaculaires avec fondations en pierre sèche et murs en bois et bambou, parfois à colombages (ekra). 
In Rabom, there is no network but there are a few beautiful vernacular houses made with dry stone fondation, wood and bamboo, sometimes also mud (ekra). 


Petite pause à Rabom où habite le chauffeur de notre voiture. 
Short break in Rabom where lives the driver.

Pompe à essence.
Petrol pump.





Arrivés à Lachen, épuisés et grelottant, mais bien contents d'y être parvenu!
Arrived in Lachen, exhausted and freezing, but glad to have managed this crazy trip.



Premier thé dans l'hôtel de Dorjee. 
First tea at Dorjee's hotel.


Chokdup, représentant de la mairie (Gyembo) est là pour nous acceuillir (en orange à droite). 
Chokdup Lachenpa, one of the executive members of the Lachen Dzumsa (mayor's team) is here to welcome us (in orange on the right). 


Le dortoir dans la maison en bois juste en contrebas du temple. Avant notre arrivée, Chokdup a arrangé que la pièce soit nettoyée, les toilettes réparées, le couchage acheté neuf pour nous. Robert dort dans une chambre séparée dans l'hôtel de Dorjee, le père adoptif de notre cuisinière.
The dorm in the wooden house just below the Lachen Mani Lhakhang. Before our arrival, Chokdup arranged that the room were cleaned, the toilets fixed and new beddings bought for us all. Robert will stay in another room in Dorjee's hotel, the adoptive father of our cook.