Project undertaken by the Lamoteng Charitable Trust of Lachen
Funding:
Budhist & Tibetan Culture Art, Ministry of Culture in Delhi (2017)
Prince Claus Fund (2013 and 2016)
Sponsors:
Bahco
Bosseur

Partners:
Lachen Dzumsa
Les Compagnons du devoir
Echostream design and consultancy
Kailash Pradhan Consultants

Thank you to all generous private contributors and donators from Sikkim and Europe who have already donated for the project!!!

jeudi 31 mars 2016

Réunion / thé avec les Nyungney Ams - Meeting / Tea with the Nyungney Ams

Français :

Après avoir parlé aux villageois de la Dzumsa, nous avions à cœur d’informer les Nyungney Ams, les Mères du Jeûnes qui pratiquent les rituels bouddhistes dans le temple Mani Lhakhang. Elles sont les utilisatrices principales du temple et sont très curieuses de savoir quand et comment la restauration de leur lieu de culte va avoir lieu.
Une fois toutes arrivées, nous pouvons nous réunir dans la maison en bois située en contrebas du temple. Devadeep leur raconte le projet et de quelle manière nous avons besoin de leur participation : mise à l’abris des objets de culte présents dans le temple, déménagement des ustensiles depuis les cuisines de part et d’autre du temple et surtout, mise à disposition de leur salle de prière afin que nous puissions nous loger en juin et juillet à proximité du temple.
Les deux femmes préposées au thé cette année (chaque année elles changent) pénètrent dans la pièce avec de grandes théières en fer blanc remplies à raz bords de thé au beurre. Chaque femme a apporté aussi des biscuits, des gâteaux, des friandises. La réunion peut attendre !
Finalement, les Nyungney Ams sont d’accord pour tout, et nous logerons dans cette belle pièce de bois où l’équipe avait logé déjà en 2013.

English :
After the Dzumsa meeting, we really wanted to have again a meeting with the Nyngney Ams, the Fasting Mothers who practice Buddhist rituals in the Lachen Mani Lhakhang. They are the main users of the temple and are very curious to know when and how the restoration work will start.
When everybody is there, we gather in the wooden house located below the temple. Devadeep tells them about the project and inform them that we need their participation: they have to put the ritual artefacts in a safe place during the work, they also need to remove all the cooking utensils from the kitchens on both sides of the temple. Particularly, we request them to provide the woden house as a place to accommodate the team during the mission in June and July.
The two women in charge of the tea preparation (they change every year) enter the room with large iron tea pots full with butter tea. Each woman has brought biscutis, cakes and sweets. The meeting can wait!
Finally, the Fasting Mothers agree on everything: we will live in this beautiful wooden room this summer where the team also slept in 2013.















mercredi 30 mars 2016

Expertise bois – Wood expertise


Cette année, la mission organisée en juin juillet se concentre sur la restauration de la maçonnerie qui sera réalisée par Robert Fierret. Cependant, nous joignons un charpentier-menuisier à l’équipe afin de réaliser l’échafaudage en bambou mais aussi des étais pour soutenir temporairement la structure en bois.

L’état de conservation des toitures des cuisines nous paraissant très préoccupant et des fonds supplémentaires ayant pu être collectés, nous pensons parvenir à restaurer les toitures des cuisines cette année en même temps que la maçonnerie.

Pour réaliser ce travail nous appelons Prakash Sutrodhar, menuisier-charpentier originaire du Bengal qui travaille au Sikkim depuis plus de trente ans et connaît très bien l’architecture des temples sikkimais ainsi que les symboles cachés dans les ornements sculptés dans le bois des cadres de fenêtres, portes, maçonnerie et toitures.

This year, the work will focus in June July on the masonry retrofitting and stabilization, it will be carried out by Robert Fierret. However, a carpenter joins the team in order to accompany this work and make scaffoldings and temporary supports for the timber structure.

The bad conservation state of the kitchens’ roofs and the collect of some supplementary fund let us hope to restore the kitchens’ roof this year in the same time with the masonry.

For this work, we call Prakash Sutrodhar, carpenter from Bengal who works and live in Sikkim since more than 30 years. He is very experienced in Buddhist temples architecture in Sikkim and knows very well all the symbols hidden in the carved wood of the windows, doors, masonry and roofs.

Vue du Mani Lhakhang depuis la route. - View of the Mani Lhakhang from the road.
Prakash Sutrodhar, charpentier-menuisier, est ravi de visiter pour la première fois Lachen et son fameux temple Mani Lhakhang. - Prakash Sutrodhar, carpenter, is glad to visit Lachen for the first time and discover the famous temple Mani Lhakhang.
Prakash Sutrodhar, charpentier-menuisier, manoeuvrant le moulin à prière géant dans le hall du Mani Lhakhang. – Prakash Sutrodhar, carpenter, turning the giant prayer wheel in the main hall.

Lorsqu’on approche un temple bouddhiste ou pénètre à l’intérieur, l’habitude est de tourner autour dans le sens des aiguilles d’une montre. Il en est de même du moulin à prière qui tourne toujours dans le même sens et à chaque tour un son de cloche raisonne. Ici, Chinchap, le représentant des Nyungney Ams fait tourner le moulin avec force. – When approching a Buddhist temple or penetrating in one, the use if to turn around it clockwise. It is the same for the prayer wheel that must rotate in that direction only, and after each turn it makes a bell ring loudly. Here, Chinchap is turning it strongly.
Examen des fenêtres intérieures situées entre le porche et le hall ; elles présentent des ornements raffinés mais l’assemblage dans l’embrasure est très endommagé. – Windows survey, the windows are located on the partition wall between the porch and the main hall. The ornaments are very delicate but the structure of the window frames is unstable.

Examen des portes qui présentent des problèmes structurels inhérent à leur fabrication originale et au vieillissement des pivots. – Doors survey : damages are due to the original construction technique but also to abrasion and decay of the pivots.
Dans le hall principal avec Kina Lama le guardien des clé, Chinchap le représentant des Nyungney Ams et deux Lachenpas, Prakash et Devadeep observe la structure en bous pour prévoir la fabrication d’étais temporaires en bambou qui vont soutenir la structure en bois durant le travail de maçonnerie. – In the main hall with Kina Lama the care-taker and Chinchap the representant of the Nyungney Ams and two more Lachenpas, Prakash and Devadeep discuss the options for the construction of temporary bambou support that will reinforce the timber structure during the masonry work.
Dans la cuisine, les cloisons en bambou et terre sont très endommagées par le temps et la suie, mais cette technique est encore vivante au Sikkim et de nombreuses personnes savent la réaliser.  In the kitchens, the bambou partition walls are very much damaged by time and soot, but this technique is still vivid in Sikkim and many people are able to make this kind of work.
Après avoir examiné le temple à l’intérieur, la visite se poursuit à l’extérieur. Ici vue de la face nord. - After examining the temple inside, we continue the visit outside. Here a view of the north side.
Prakash et Devadeep montent sur le toit de la cuisine sud pour pénétrer dans l’attique. – Prakash and Devadeep climb on the roof to enter the attic.
Dans la maçonnerie, un décor de bois sculpté, et peint avec des pierres plates est intégré. Il s’agit d’un décor typique des temples bouddhistes d’influence tibétaine. Aujourd’hui, même les temples construit en béton respectent cette tradition et présentent ces ornements qui sont réalisés en ciment au lieu de pierre et de bois. - The timber design integrated in the masonry, is typical of a Buddhist temple with a strong Tibetan influence. Nowadays even the temples built in concrete continue this tradition but the designs are made in cement instead of wood and stone.
Devadeep entre dand l’attique par la toute petite ouverture prévue à cet effet. – Devadeep enters the attic through its little opening.
Le mur pignon est surélevé d’une cloison en planches de bois qui n’est pas typique d’un temple bouddhiste. Depuis l’attique, nous pouvons voir que la structure en bois n’est pas bien en contact avec le mur sud, mur qui présente des dommages et des déformations très importants. – The gable of the roof is made of timber, this design is not typical for a Buddhist temple. From inside, we can see the light go through spaces visible between the timber and the masonry which proves a lack of connection between the two. The south wall is the one which is the most damaged.
Vue dans l’attique. Prakash nous fait remarquer que le nombre de poutrelles et bien supérieur à ce qui est nécessaire. C’est peut-être dû à la volonté de faire une toiture qui résiste au poids de la neige en hiver. Cependant, le climat a beaucoup changé et il ne neige presque plus à Lachen. Nous repérons également les pièces de bois qui doivent être changes en raison de leur altération par les infiltrations et les insectes. - Prakash notices that the amount of rafters is far too large for this roof. It might be because people wanted to make a strong roof to support the weight of the snow in winter. But nowadays it almost doesn’t snow much in Lachen anymore. We also note how many pieces need to be replaced because they are decayed by water seepage and insect infestation.

En redescendant du toit. – Climbing down from the attic.

Dans les cuisines, Praksh vérifie la résistance des poutrelles en les toquant avec un marteau. - In the kitchen, Praksh also checks the resistance of the present rafters bit hitting the wood with a hammer.

Prakash apprécie la qualité du marteau Bahco et nous explique la dynamique et l’équilibre de l’outil en fonction de la répartition du point dans les différentes parties du métal et du manche. – Prakash really appreciates the quality of the Bahco hammer and explains to us the logic and balance in the repartition of weight in the tool amongst the handle and the metallic part.

Pour terminer la journée, Devadeep reprend en note toutes les observations de Prakash et travaille à la proposition de restauration de la charpente. – Finally, Devadeep takes note of all Prakash’s remarks and suggestions in order to prepare the timber work restoration phase proposal.



Relevé du terrain – Terrain survey


Nous avons fait réaliser un relevé du terrain par Peace Survey (compagnie basée à Gangtok) afin d’affiner notre projet d’amélioration du drainage et en vue aussi de prévoir la création d’un muret en pierre-sèches de contour de la parcelle pour maintenir les vaches à l’extérieur du temple.

We ordered a terrain survey to Peace Survey (Gangtok) in order to precise the drainage improvement project. It will also be useful to plan the creation of a new fence made of dry-stone that will help keeping the cows outside of the temple.



Assemblée du village (Dzumsa) – Village assembly meeting (Dzumsa)


Grâce aux deux nouveaux maires (Pipons), nous pouvons parler directement à l’assemblée du village qui réunit les membres de la Dzumsa, les représentants de chaque foyer durant toute la journée. Aujourd’hui, il y a environ 150 personnes, l’assemblée peut parfois réunir jusqu’à 300 personnes.

Grand soleil aujourd’hui, la réunion se tient en extérieur ce matin et lorsque la pluie viendra, tout le monde se réunira dans le hall prévu à cet effet. Sous un soleil de plomb nous attendons que le maire ait achevé la présentation d’informations relatives à la vie du village. Il s’adresse à l’assemblée en langue locale (Lachenpa), langue tout à fait spécifique au village.

Thanks to the two recently elected village heads (Pipons), we are allowed today to talk in front of the whole village assembly for the whole day, which is composed of Dzumsa members who represent each household. Today, there are approx. 150 people but the assembly can sometimes gather 300 persons.

The sun is shining strongly and the assembly gathered outside this morning. In the afternoon when the heavy rain comes, everybody finds shelter in the Dzumsa hall. We wait until the Pipon completes a speech concerning the village life and resolutions. He talks to the assembly in Lachenpa language, which is very specific to Lachen village.

Lieu de réunion de l’assemblée de village – View of the place where the assembly (Dzumsa) gathers.

Les deux maires et les membres de l’exécutif de l’assemblée sont assis en surplomb. - The two maires (Pipons) and other executive members of the Dzumsa sit on an overhang.


Comme Mélodie ne parle pas hindi, Devadeep (architecte) présente à nouveau le projet cette fois devant tous les villageois. Il est important que chacun comprenne les tenants et aboutissants du projet car la conservation-restauration n’est pas un domaine d’activité connu au Sikkim. Aussi, cela permet que chacun puisse être informé, comprendre et soutenir le projet s’il le désire.

Nous informons que nous cherchons deux personnes qui seront formées par Robert, maçon formateur venu de France pour transmettre ses connaissances et raviver la tradition de la pierre-sèche dans le village. Les villageois semblent contents que le projet progresse cette année car le temple était à l’abandon depuis 2013. Chacun obtient l’autorisation des maires élus pour se porter volontaires en cas de besoin pour le projet.

Mélodie cannot speak Hindi, so Devadeep (architect) presents the project again to all the villagers. It is important that everybody understands the project in details, since conservation-restoration field and methodology are not well known in Sikkim. It also allows each one to be informed, understand and support the project if wished.

We inform the villagers that we are looking for two persons who will be trained by Robert, French mason and trainer who will transmit his knowledge and revive the dry-stone masonry tradition in the village. The local people seem happy that the project is moving forward since the temple was abandoned since 2013. Everybody obtains authorization from the elected Pipons to come and volunteer on the project if necessary.






dimanche 27 mars 2016

Les outils Bahco passés au crible par les designers sikkimais - Celebrating Bahco tools!

Français:



Une partie des outils offerts par Bahco ont été apportés par Mélodie depuis Paris jusqu'à Gangtok. Durant la phase de préparation du chantier, Echostream Design and Consultancy fournit un bureau à Mélodie et Devadeep. Quelle exclamation lorsque les Designers ont découvert les outils Bahco tout neufs !


Les outils sont très surprenants pour les designers d'Echostream, de par leur qualité de fabrication, leur ergonomie and la précision des aspects esthétiques qui dépassent les performances visibles sur le marché indien. Ils ont l'air d'être des outils tout droit sortis d'un film de fantaisie comme forgés par des super-héros d'un univers lointain !!!

Après avoir examiné de près les outils et apprécié leur caractère visuel, les designers ont immédiatement voulu les tester pour leur efficacité. Comme escompté, chaque outil est parfait dans son emploi.

English:

Some of the Tools offered by Bahco to the project were brought by Mélodie from Paris to Gangtok. During the preparation phase, Echostream Design and Consultancy provides office to Mélodie and Devadeep.

What an exclamation when the designers discovered the brand new Bahco tools!

The Tools are quite a surprise to the designers, as the build quality, ergonomics and the precision aesthetics preceded their Indian counterpart by quite a margin! They felt like straight out of a fantasy story, as if being weilded by super heroes of some remote universe !!!

"Ergonomically designed tools which requires minimum effort on the job. The design details are well thought like for example the laser etching used for the product specs are also for providing grip on the handle of the sledge Hammer." Sonam Tashi Gyaltsen, product designer

As soon as they were done examining and praising the visual character of the products, they immediately put them to use as if to test their performance against the beauty. As expected, not a single tool disappointed !



Devadeep Gupta architect and Echostream team: Kalyari, Sunakshi, Chewang Rinchen Lepcha, Ashwarya and Sonam Tashi Gyaltsen


Bhaco Tools - Outils Bahco

dimanche 20 mars 2016

Réunion avec les représentants du village - Dzumsa meeting


Français :

La Dzumsa est l’assemblée du village comptant environ 280 foyers. La Dzumsa élit ses représentants chaque année composée de 2 Pipons, de Gyembos, de trésoriers et de messagers.
Aujourd’hui nous étions très heureux de pouvoir retrouver les représentants de la Dzumsa dans leur hall traditionnel, bâtiment ancien construit en pisé et récemment joliment restauré par les villageois.
Chinchap, ci-dessous devant l’ancien hall de réunion de la Dzumsa, est le fils de la chef des Nyungey Ams (les mères qui jeûnent). Il représente aujourd’hui les Nyungey Ams pour la réunion. Pour cette occasion, il a mis le manteau traditionnel pour homme (baku). Il est maintenant en charge de collecter des fonds à l’échelle locale pour le projet avec la permission du Bureau du district nord et de la Dzumsa.

English :

The Dzumsa is the village assembly that counts almost as many persons as households (approx. 280). Every year, the Dzumsa elects its representatives: 2 Pipons, Gyembos, treasurers and messengers.
Today, we were very happy to meet the representatives of the Dzumsa in their traditional hall, an ancient rammed earth building that was recently restored by the villagers in a respectful and nice manner.
Chinchap, here below standing in front of the ancient Dzumsa hall, is the Nyungey Ams’ (fasting mothers) Chutim’s (head) son. He represents today the Nyungey Ams during the meeting. For this occasion, he dressed up with the traditional coat for men (baku). He is now in charge of a local collect of fund for the project with the permission of the North District D.C. and the Dzumsa’s.
Chinchap,, représentant des Nyungneys Ams - Chinchap, the Nyungey Ams’ (fasting mothers) Chutim’s (head) representant.

Français:
Malgré la coupure de courant, nous avons pu discuter de nombreux points relatifs à l’organisation du projet, allant des commandes de matériel à la logistique, ainsi que de la recherche de fonds pour les phases futures du projet. L’engagement de la Dzumsa est essentiel pour mener à bien le projet et nous avons été ravis de voir leur enthousiasme.
English:
Despite the power cut, we could discuss many aspects of the project, the organization, the material order and the logistic, but also the fund raising that is necessary to plan the future phases of the project. The engagement of the Dzumsa is essential for the success of the project and we were glad to see their enthusiasm.

Réunion dans le noir


Devadeep, Chinchap, Chokdup (Gyembo), Mélodie, Plazor Pipon, Nawang Hyshey (Pipon), Motu (Messenger)